在跨文化交流中,由于语言思维差异形成的Chinglish现象普遍存在。这类表达往往在语法结构上看似正确,却不符合英语母语者的表达习惯。
汉语的修饰语前置特点常导致英语表达词序错误。例如"long time no see"虽被广泛接受,但严格来说仍属非规范表达。
错误表达 | 规范表达 |
---|---|
I very like your teaching style | I really appreciate your teaching method |
Very like this movie | Enjoy this film very much |
注意have在不同语境下的使用规范,涉及人际关系时建议使用更地道的表达方式。
通过观看原声影视作品,注意角色在表达喜好时的用语选择,收集高频表达句式。
将典型中式表达进行多场景改写,建立英语思维与汉语思维的转换机制。