• 西安艾克森国际翻译专注做外语翻译(口笔译)培训
  • 拥有西部口译教学长达十年之久、经验丰富的教学核心团队
  • 西安艾克森国际翻译不断超越,得到了广大学员的称赞和社会的认可

400-882-1933

英语口译备考的雷区具体有哪些

来源:西安艾克森国际翻译 时间:09-21

英语口译备考的雷区具体有哪些

英语口译备考的雷区具体有哪些

口译是译员以口语的方式将一种语言转换为另一种语言表达出来,随着国际交流的增多,社会对高质量口译人才的需求也越来越大.但在英语口译的学习过程中,学习者对口译存在着一些不正确的认识和误解,那么英语口译备考的雷区具体有哪些呢?本文为大家做详细的内容介绍。

英语口译备考的雷区具体有哪些?
1.记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
2.“卡”在生词
往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
3.“卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4.不熟悉口音
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
5.不熟悉内容
不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
6.欠流利
“汉译英”表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是步。
7.词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY,TIME,BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
8.心理紧张
由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
9.多米诺骨牌效应
在做英译汉段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
不如抱着放弃段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将下面译文的质量。
10.“语不惊人死不休"的心理
口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。

以上就是小编为大家整理的英语口译备考的雷区具体有哪些的具体内容介绍,有想要学习英语口译的人员可以来做个相关的学习了解,在学习过程中可以结合以上内容介绍进行学习安排,希望对大家的学习有一定的帮助,想要了解更多英语口译学习相关的知识可以继续关注小编为大家带来的后续文章更新。

校区导航